星矢関連二次創作サイト「アクマイザー」のMEMO&御礼用ブログ
ぼんこ様よりバトンを頂きました(>▽<)こういうバトンは大好きです。
考えてみれば、恋愛(恋愛に限りませんが)要素ありの二次創作というのは、直接告白に至るまでは、このバトンのように好きや愛してるという気持ちを、いかに別の形で表現していくかという部分がありますよね。
拙宅ではこういう感じでキャラを捕らえています。
●ルール
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
●回答
白サガ「私はこの世界を守る」
黒サガ「お前さえいなければ」
●解説
博愛の白サガが意外と難しい(>M<)白サガの「I LOVE YOU」のYOUって「貴方」ではなくて「貴方たち」なんですよ。神の愛に似て、しかしアテナの愛とはイコールで無いという、あの微妙さがたまらんです。
黒サガは愛という感情が自分を侵食するのを認めたくないので、排除や否定に向かう印象。自分最高の人(13年前~自分が敗れるまでは)。そこに他人を入れたくない感じで。
そんなサガが聖戦後どう変わっていくのか、どう変わらないのか、そういうのを書いたり読めたり出来たらいいなーとか思ってます。
あとあと、13年前のカノンの「だが、オレは知っているのだぞ 兄さんの心にもオレと同じ悪が眠っていることをな…」や「オレはいつもおまえの耳元にささやいてやるぞ!悪への誘惑を!」は、訳すと「I LOVE YOU」ですよね。恋愛のLOVEでは無いかもしれませんが!
●回す人
相互リンクして下さっていて未回答の方でお忙しくない方に押し付けたく!また、リンクとは関係なく回答希望の方もどうぞお持ちください。
たわごと続きます(>ω<)「惜しみなく愛は奪う」を書した有島武郎に対し、三浦綾子は愛とは与えるものとか言ってらしたような気がするんですが、そもそも違うものを指して愛と呼んでいるわけで、同じ日本語の愛という単語ですら人によって内容が異なるものを、LOVEという英語を自分の形で日本語としたならば、それはもう翻訳ではなく内面の言語化ですよね。抽象を言語にする、それも美しい抽象を言葉にするというのは、心の洗濯だと思います。
あわあわ、そして今日も拍手をありがとうございます!心の潤いです。返信返メールは夜にさせて下さいね。
そしてRさーん!メールのお返事遅くて心配をかけてしまったようで申し訳ありません(>M<)全然失礼でないですよう!単に私が返信トロいだけなのです。が、頑張って早めにお返しいたします(土下座)やる気の出る素敵な感想をありがとうございます!
考えてみれば、恋愛(恋愛に限りませんが)要素ありの二次創作というのは、直接告白に至るまでは、このバトンのように好きや愛してるという気持ちを、いかに別の形で表現していくかという部分がありますよね。
拙宅ではこういう感じでキャラを捕らえています。
●ルール
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
●回答
白サガ「私はこの世界を守る」
黒サガ「お前さえいなければ」
●解説
博愛の白サガが意外と難しい(>M<)白サガの「I LOVE YOU」のYOUって「貴方」ではなくて「貴方たち」なんですよ。神の愛に似て、しかしアテナの愛とはイコールで無いという、あの微妙さがたまらんです。
黒サガは愛という感情が自分を侵食するのを認めたくないので、排除や否定に向かう印象。自分最高の人(13年前~自分が敗れるまでは)。そこに他人を入れたくない感じで。
そんなサガが聖戦後どう変わっていくのか、どう変わらないのか、そういうのを書いたり読めたり出来たらいいなーとか思ってます。
あとあと、13年前のカノンの「だが、オレは知っているのだぞ 兄さんの心にもオレと同じ悪が眠っていることをな…」や「オレはいつもおまえの耳元にささやいてやるぞ!悪への誘惑を!」は、訳すと「I LOVE YOU」ですよね。恋愛のLOVEでは無いかもしれませんが!
●回す人
相互リンクして下さっていて未回答の方でお忙しくない方に押し付けたく!また、リンクとは関係なく回答希望の方もどうぞお持ちください。
たわごと続きます(>ω<)「惜しみなく愛は奪う」を書した有島武郎に対し、三浦綾子は愛とは与えるものとか言ってらしたような気がするんですが、そもそも違うものを指して愛と呼んでいるわけで、同じ日本語の愛という単語ですら人によって内容が異なるものを、LOVEという英語を自分の形で日本語としたならば、それはもう翻訳ではなく内面の言語化ですよね。抽象を言語にする、それも美しい抽象を言葉にするというのは、心の洗濯だと思います。
あわあわ、そして今日も拍手をありがとうございます!心の潤いです。返信返メールは夜にさせて下さいね。
そしてRさーん!メールのお返事遅くて心配をかけてしまったようで申し訳ありません(>M<)全然失礼でないですよう!単に私が返信トロいだけなのです。が、頑張って早めにお返しいたします(土下座)やる気の出る素敵な感想をありがとうございます!